Discussion:
the word for "thunder" in various languages
(too old to reply)
Arthur Neuendorffer
2018-03-24 17:05:57 UTC
Permalink
------------------------------------------------
Bababadalgharaghtak{A}mmin(A|R}ronnk{O}nnb(R)o{N}ntonnerr(O)n
ntuonnthu(N)ntrov[A]r[R]h[O]u[N]awnskawntoohoohoordenenthurnuk

[ARON] 4,11,2 : Prob. 3[ARON]s or 3[NORA]s in 1st thunderword ~ 1 in 18
------------------------------------------------
It depicts the word for "thunder" in various languages.

Donnerwort: (German) terrifying word (literally: "thunder-word") → J. S. Bach, Cantata No. 20: O Ewigkeit, du Donnerwort ("O Eternity, thou word of fear" - words by Johann Rist)

konn + bronn → Pierre Cambronne, French officer who led the last of the hold-outs at the Battle of Waterloo. His name was used as a polite euphemism after his le mot de Cambronne ("the word of Cambronne"), "Merde!" ("Shit!"), which (according to some sources) was his reply to the call to surrender after the Battle of Waterloo.

Compare the thunderwords of FW to the sound poems of the Dadaist Raoul Hausmann.

Humorous breakdown using popular song lyrics (written many decades after FW's publication) helps students memorize this thunderword
------------------------------------------------
FW 257: Wold Forrester Farley who, in deesperation
of deispiration at the diasporation of his diesparation,
was found of the round of the sound of the lound of the.
Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertoo-
ryzooysphalnabortansporthaokansakroidverjkapakkapuk.

Lukkedoerendu{N}a(N)durraskewdylo{O}sh(O)ofermoyporte{R}too(R)
yzooysphaln{A}bort(A)nsporthaoka[N]sakr[O]idve[R]jkap[A]kkapuk
.......................................
. <= 17 =>
.
L u k k e d o e r e n d u{N}a(N)d
u r r a s k e w d y l o{O}s h(O)o
f e r m o y p o r t e{R}t o o(R)y
z o o y s p h a l n{A}b o r t(A)n
s p o r t h a o k a[N]s a k r[O]i d v e[R]j k a p[A]k k a p u k
..............................................................
[NORA] 5,16,17 : Prob. 3[NORA]s or 3[ARON]s in another thunderword ~ 1 in 64

Lukke doeren - Dan. 'close the door'

hoofer moyporter - Fr. fermez la porte, 'close the door'

toory zoo: Ger. Tuer zu, 'shut the door'

sakroidverj: Rus. zakroj dver' , 'shut the door'
------------------------------------------------
Art Neuendorffer
nordicskiv2
2018-03-25 01:41:45 UTC
Permalink
Post by Arthur Neuendorffer
Bababadalgharaghtak{A}mmin(A|R}ronnk{O}nnb(R)o{N}ntonnerr(O)n
ntuonnthu(N)ntrov[A]r[R]h[O]u[N]awnskawntoohoohoordenenthurnuk
[ARON] 4,11,2 : Prob. 3[ARON]s or 3[NORA]s in 1st thunderword ~ 1 in 18
------------------------------------------------
It depicts the word for "thunder" in various languages.
But Art -- Spanish for "to thunder" is _tronar_, which is an an anagram of "O, Art N." -- INIPNC score 4/5, or 80%! And the second person plural familiar form in the preterite tense, _tronasteis_, is an anagram of "Stationers"! And the first person plural present tense conjugation, _tronamos_, is an anagram of "Mason rot!"
Post by Arthur Neuendorffer
. <= 17 =>
.
L u k k e d o e r e n d u{N}a(N)d
u r r a s k e w d y l o{O}s h(O)o
f e r m o y p o r t e{R}t o o(R)y
z o o y s p h a l n{A}b o r t(A)n
s p o r t h a o k a[N]s a k r[O]i d v e[R]j k a p[A]k k a p u k
..............................................................
[NORA] 5,16,17 : Prob. 3[NORA]s or 3[ARON]s in another thunderword ~ 1 in 64
(Yawn.) VERy unimpressive, Art.
Post by Arthur Neuendorffer
Lukke doeren - Dan. 'close the door'
hoofer moyporter - Fr. fermez la porte, 'close the door'
toory zoo: Ger. Tuer zu, 'shut the door'
What makes you think (usual disclaimer) that "Tuer zu" means "Shut the door", Art? The same source that told you that _vier_ was Spanish for "four"?
Post by Arthur Neuendorffer
sakroidverj: Rus. zakroj dver' , 'shut the door'
That would be _закрой дверь_, Art -- which isn't what the text says. The мягкий знак is Romanized as _'_, neVER as _j_, which is normally used to transliterate й (и краткое). Nor would the Russian _з_ eVER be transliterated as _s_.
Post by Arthur Neuendorffer
------------------------------------------------
Art Neuendorffer (aka Noonedafter)
Arthur Neuendorffer
2018-03-25 03:10:27 UTC
Permalink
Post by Arthur Neuendorffer
Bababadalgharaghtak{A}mmin(A|R}ronnk{O}nnb(R)o{N}ntonnerr(O)n
ntuonnthu(N)ntrov[A]r[R]h[O]u[N]awnskawntoohoohoordenenthurnuk
[ARON] 4,11,2 : Prob. 3[ARON]s or 3[NORA]s in 1st thunderword ~ 1 in 18
------------------------------------------------
It depicts the word for "thunder" in various languages.
Lea wrote:

<<But Art -- Spanish for "to thunder" is _tronar_, which is an an anagram of "O, Art N."
-- INIPNC score 4/5, or 80%! And the second person plural familiar form in the preterite
tense, _tronasteis_, is an anagram of "Stationers"! And the first person plural present
tense conjugation, _tronamos_, is an anagram of "Mason rot!">>
Post by Arthur Neuendorffer
. <= 17 =>
.
L u k k e d o e r e n d u{N}a(N)d
u r r a s k e w d y l o{O}s h(O)o
f e r m o y p o r t e{R}t o o(R)y
z o o y s p h a l n{A}b o r t(A)n
s p o r t h a o k a[N]s a k r[O]i d v e[R]j k a p[A]k k a p u k
..............................................................
[NORA] 5,16,17 : Prob. 3[NORA]s or 3[ARON]s in another thunderword ~ 1 in 64
Lea wrote: <<(Yawn.) VERy unimpressive, Art.>>

I'm a scientist, Dave.

I'm only interested in facts...not impressing people.
Post by Arthur Neuendorffer
Lukke doeren - Dan. 'close the door'
hoofer moyporter - Fr. fermez la porte, 'close the door'
toory zoo: Ger. Tuer zu, 'shut the door'
Lea wrote:

<<What makes you think that "Tuer zu" means "Shut the door", Art?>>

https://translate.google.com/?tl=el#de/en/Tuer%20zu
Post by Arthur Neuendorffer
sakroidverj: Rus. zakroj dver' , 'shut the door'
Lea wrote:

<<That would be _закрой дверь_, Art -- which isn't what the text says. The мягкий
знак is Romanized as _'_, neVER as _j_, which is normally used to transliterate
й (и краткое). Nor would the Russian _з_ eVER be transliterated as _s_.

Be sure to 'shut the door' on your way out, Dave.
------------------------------------------------
Art Neuendorffer

Loading...